<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biblio &#187; Letteratura Classica Antica</title>
	<atom:link href="http://www.biblio-net.com/articoli/letteratura/letteratura-classica-antica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.biblio-net.com</link>
	<description>Solo un altro weblog targato WordPress</description>
	<lastBuildDate>Tue, 18 Nov 2008 12:48:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Autore : Salvatore Coico- &#8220;Alceo di Militene&#8221;- saggio critico-</title>
		<link>http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/autore-salvatore-coico-alceo-di-militene-saggio-critico/</link>
		<comments>http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/autore-salvatore-coico-alceo-di-militene-saggio-critico/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 09:16:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>salvatorecoico</dc:creator>
				<category><![CDATA[Letteratura Classica Antica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/autore-salvatore-coico-alceo-di-militene-saggio-critico/</guid>
		<description><![CDATA[

  
  La presenza di Alceo di Mitilene nel tempo.
 
Alceo di  Militene contemporaneo di Saffo ed essa coetaneo è una delle figure più rappresentative della nostra lirica che fiorì verso il finire del VI secolo a Lesbo. Del poeta ci rimangono pochi frammenti, redatti dai filologi bizantini; altri sono nati attraverso la collezione di [...]<p><a href="http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/autore-salvatore-coico-alceo-di-militene-saggio-critico/">Autore : Salvatore Coico- &#8220;Alceo di Militene&#8221;- saggio critico-</a> is a post from: <a href="http://www.biblio-net.com">Biblio</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta name="ProgId" content="Word.Document" /><meta name="Generator" content="Microsoft Word 9" /><meta name="Originator" content="Microsoft Word 9" /></p>
<link href="file:///C:/DOCUME%7E1/Coico/IMPOST%7E1/Temp/msoclip1/01/clip_filelist.xml" rel="File-List" /><!--[if gte mso 9]><xml>  <w:WordDocument>   <w:View>Normal</w:View>   <w:Zoom>0</w:Zoom>   <w:HyphenationZone>14</w:HyphenationZone>   <w:DoNotOptimizeForBrowser/>  </w:WordDocument> </xml><![endif]--><br />
<style> <!--  /* Font Definitions */ @font-face 	{font-family:"Lucida Handwriting"; 	mso-font-alt:"Courier New"; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:script; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE;} h1 	{mso-style-next:Normale; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:center; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-outline-level:1; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-font-kerning:0pt; 	mso-bidi-language:HE; 	font-style:italic;} h2 	{mso-style-next:Normale; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-outline-level:2; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE; 	font-style:italic;} h3 	{mso-style-next:Normale; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-outline-level:3; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE;} h4 	{mso-style-next:Normale; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	mso-pagination:widow-orphan; 	page-break-after:avoid; 	mso-outline-level:4; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE; 	font-style:italic;} p.MsoFooter, li.MsoFooter, div.MsoFooter 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	tab-stops:center 240.95pt right 481.9pt; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE;} p.MsoTitle, li.MsoTitle, div.MsoTitle 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:center; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE; 	font-weight:bold;} p.MsoBodyText, li.MsoBodyText, div.MsoBodyText 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE; 	font-weight:bold;} p.MsoBodyText2, li.MsoBodyText2, div.MsoBodyText2 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE; 	font-weight:bold; 	font-style:italic;} p.MsoBodyText3, li.MsoBodyText3, div.MsoBodyText3 	{margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	text-align:justify; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:14.0pt; 	mso-bidi-font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-language:HE; 	font-weight:bold;} @page Section1 	{size:595.3pt 841.9pt; 	margin:70.9pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:35.45pt; 	mso-footer-margin:35.45pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --> </style>
<p class="MsoTitle" style="text-align: justify"><span style="font-size: 18pt; font-family: 'Lucida Handwriting'; color: #3366ff"><span>  </span>La presenza di Alceo di Mitilene nel tempo.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoTitle" style="text-align: justify"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Alceo di<span>  </span>Militene contemporaneo di Saffo ed essa coetaneo è una delle figure più rappresentative della nostra lirica che fiorì verso il finire del VI secolo a Lesbo. Del poeta ci rimangono pochi frammenti, redatti dai filologi bizantini; altri sono nati attraverso la collezione di papiri trovati ad Oxjrhjnchos e che sono oggi al British Museum.<span>  </span>Quest’ultimi ci permettono con maggiore verosimiglianza di ricostruire l’iter poetico di Alceo, la sua vita, la sua storia.<br />
Soprattutto attraverso tali papiri i filologi moderni hanno posto la loro premessa per l’esegesi critica dell’attività poetica svolta a Lesbo.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Lesbo era in antico uno dei focolari della musica e della poesia<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">E’ a Lesbo che Tarpando ed Arione diffondono in tutta l’Ellade l’arte del cantore, che si accompagna alla cetra ed al barbiton, come ricorda Orazio.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’unisono degli elementi melici frammisti all’inventività poetica era già nota in tutta la Grecia e presente anche nell’immografia di carattere omerico e nei poeti ciclici, ma a Lesbo bisogna soprattutto cercare l’origine di quella forma di lirismo, di carattere non corale o collettiva, ma individuale.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">La lira di Lesbo interpreta nelle sue corde l’effusione di sentimenti individuali, fortemente interiorizzati, la contemplazione del Bello e dell’Armonia, il profondo senso del mistero cosmico.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’individualismo lirico dei poeti di Lesbo ed in particolare di Alceo e Saffo aprirà un dialogo con la poesia di ogni tempo sino alla generazione coeva.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Il linguaggio di Alceo e Saffo ha tuttavia nelle sue movenze qualcosa di arcaico, che sul piano glottologico il Pisani ha raffrontato persino con Omero ed Esiodo. Diversa è, però, la vita del pensiero, che di sé alimenta la lingua di Lesbo, e se sul piano filologico la tesi del Pisani è inconfutabile, occorre svolgere un’indagine più vasta, proposta alla ricerca di valori morfologico-linguistici da comparare coll’animo poetico degli abitatori di Lesbo, ma soprattutto di Alceo e Saffo. Le movenze ritmiche si adattano anch’esse al linguaggio poetico; la strofe saffica ed alcaica si muove ora con maggiore ora con minor libertà rispettando tuttavia il metro indoeuropeo, dove anche il linguaggio popolare acquista significato e contenuto poetico.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Il lessico viene assumendo significati nuovi rispetto a quella dell’epica ed approfondisce temi di natura, sentimento, colore. Il che, come afferma Scarcella, è il segno di un approfondimento spirituale.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">La pluridimensionalità, inoltre, corrisponde alla polisemia contenutistica.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">I poeti latini troveranno nella strofe saffica ed alcaica la loro costruzione metrico-strutturale e Orazio ne accoglierà l’insegnamento adattandolo ai fini della sua poetica.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma, ritornando al nostro argomento, mi pongo ad esaminare l’opera e la vita di Alceo attraverso le testimonianze, che ci rimangono. La più antica è quella fornitaci dallo storico Dicearco, vissuto nel III secolo, e che ha scritto un trattato “ perì Alchaìou”; tuttavia l’opera, a noi pervenuta incompleta, non ci permette una ricostruzione assai fededegna, ma ci rivela l’interesse col quale si seguivano<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">le opere di Alceo. L’articolo del Lexicon Suidas è andato disperso. Qualche informazione sparsa si trova presso Strabone e Diogene Laerzio.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’epoca in cui visse Alceo si deduce dalla cronologia data dal Lexicon Suidas, che considera Saffo, contemporanea di Alceo, vivente durante la XLIII Olimpiade (anno olimpico 612-608 ). Il Lexicon fornisce, inoltre, la stessa data per la cacciata di Melanchros. S. Gerolamo nota nell’anno 600/599 “<em>Saphe et Alchaeus poetae clari habentur”.<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Alceo apparteneva ad una famiglia nobile dell’isola; i suoi fratelli contribuirono a rovesciare il tiranno Melancro della<span>  </span>famiglia<span>  </span>dei Cleanactidai. Il fratello Artemida è assai noto per le testimonianze di Alceo stesso.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Dopo Melancro, però, una nuova tirannide è stata stabilita per mezzo di Mirsilio.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Il poeta, esponente dell’aristocrazia di Lesbo, combatterà Mirsilio e alla sua morte inviterà a bere per il ritorno della libertà. Le lotte di parte lacerano, però,<span>  </span>all’interno la città.<span>  </span>Insieme con Pittaco Alceo prende parte alla guerra che la sua patria sostiene contro gli Ateniesi. Nella lotta, come già aveva fatto Archiloco, Alceo per salvarsi abbandona lo scudo.<span>  </span>Pittaco, compiuta l’impresa militare, ritornerà a vivere come privato; la sua figura altamente apprezzata dai Greci, sarà da Alceo vilipesa ed offuscata nelle odi di parte. Il poeta di Lesbo mescola ad elementi politici, al grido di guerra, alla lotte della sua città, all’odio per la tirannide, l’inno gioioso della vita, il canto dell’amore, la contemplazione della natura nei suoi aspetti più delicati e soavi, il simposio: espressione di gaudio e di ebbrezza.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">I grammatici alessandrini, pertanto, distinguono le sue opere in <em>stasiothikà </em>( inni degli dei, canti di lotta civile) ed in <em>erothikà</em> (canti amorosi, simposiaci-)<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Nella sua vita piena di impulsi ed impeti Alceo aveva avuto una larga parte alla politica, all’avventura, al piacere. I suoi carmi erano per lo più l’espressione di un’esperienza personale riccamente vissuta e sentita nell’animo col palpito della Musa.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">I carmi del poeta sono citati da Aristotele, che forse possedeva un’edizione precedente a quella di Aristarco di Bisanzio, a cui si deve la scoperta degli<em> umnoi</em> di Alceo.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Molte allusioni di Aristofane dimostrano che la lirica di Alceo era molto popolare. All’epoca alessandrina Teocrito si è ispirato ad Alceo; nell’età augustea, a<span>  </span>Roma, Orazio ha introdotto la strofe alcaica.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Prima di Orazio Cicerone leggeva Alceo con piacere ed un po’ più tardi Dionigi di Alicarnasso loda la poesia alcaica “impetuosa e politica ed al contempo appassionata, amorosa, contemplativa.”<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Quintiliano stesso non nega la sua ammirazione per Alceo. Al IV secolo la parafrasi che Imerio ha composto dell’inno di Apollo ci fa comprendere che Alceo era amato e stimato.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’iconografia aggiunge la sua testimonianza a quella della letteratura.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Un’iscrizione di Pergamo menziona una statua di Alceo nella Biblioteca.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Un vaso ellenico a figure rosse rappresenta Alceo e Saffo, che tengono in mano il barbithon ed il plettro.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Il poeta inclina la testa davanti la poetessa. Il viso di<span>  </span>Saffo ha un’espressione severa e seria. La scena corrisponde alla tradizione, di cui ci informa Aristotele.<span>  </span>La poetessa, rispondendo ad un verso di Alceo, in cui il poeta manifestava il suo amore, aveva risposto: “<em>Vorrei dirti qualcosa, ma me lo impedisce la vergogna”.</em>La tradizione conosciuta da Catullo, che se ne servirà per dichiarare il suo amore a Lesbia, sarà nota ad Edituo, che in un suo epigramma così scrive:<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Dicere cum conor curam<span>  </span>tibi, Pamphilia, corda<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Quid mihi abs te quaeram ,verba labris abeunt,<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">per pectus manat subito mihi sudor<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">sic tacitus subditus, dum pudeo, pereo.</span></em></strong><strong><span style="font-size: 14pt"><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Carducci volle essere l’Alceo italiano; tuttavia, come il Fraccaroli ha detto, tra il poeta greco e quello italiano c’è più un’affinità di contenuto che di vita poetica. Motivi comuni poetici nell’opera di Alceo e Carducci sono il simposio, l’amore, la passione politica. Alceo è rappresentato dal Carducci come un indomito apostolo della libertà:<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h1 style="text-align: justify">Vino e ferro vogl’io ,come a’ begli anni</h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Alceo chiedea nel cantico immortal:<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Il ferro per uccidere i tiranni,<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Il vin per festeggiar il funeral.<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Orazio volle essere l’Alceo romano, ma giustamente, come osserva l’Alfonsi, anche in questo caso la poetica oraziana accoglie la forma del poeta greco, mentre il contenuto elaborato nella sua coscienza esprime motivi ed esigenze proprie del suo spirito.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Bisogna, pertanto, partire dalla visione diretta della poetica di Alceo per poterne comprenderne, poi, gli influssi nella letteratura latina ed in quella italiana.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">La lirica di Alceo nasce tutta quasi dal simposio.Tra le ghirlande odorose e le coppe ricolme fiorisce la spiritualità della Grecia giovane. Senofane ed Anacreonte avevano inneggiato pure al simposio. Ma i simposi di Alceo non erano così ordinatamente composti come quelli di Senofane e nemmeno così serenamente gioiosi come quelli di Anacreonte.<span>  </span>Senofane sarà un filosofo ed un saggio, Anacreonte sarà perpetuo convitato di tiranni, non dissimili da quelli contro i quali Alceo combatte senza tregua. Alceo portava tra le ghirlande del simposio il tumulto della guerra civile. E nella guerra civile Alceo infuse una passione selvaggia.<em> “Ora<span>  </span>bisogna ubriacarsi, bisogna che ognuno beva a forza perché è morto Mirsilio”</em> . E’ un grido selvaggio, espresso in due versi musicalissimi. E quando Orazio volle celebrare la morte di Cleopatra, che liberava Roma da un pericolo immenso, si ricordò dell’ode di Alceo e così scrisse:<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h1 style="text-align: justify">Nunc est bibendum,nuc pede libero</h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">pulsare tellus,nunc Saliaribus<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">ornare pulvinar deorum<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">tempus erat dapibus,sodales<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Il confronto con Orazio fa meglio sentire l’impeto e l’impulso di Alceo, che disprezza i tiranni e persino Pittaco, dagli antichi ritenuto uno dei setti sapienti.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">In Orazio spira “l’aurea mediocritas”, in Alceo il fulgore delle armi e l’impeto dell’ira. Così l’immagine della sala d’armi si presenta al poeta come gioia del combattere, contemplazione delle corazze e degli elmi, che gli danno un fremito guerriero. Sfortunato nella guerra, Alceo non ebbe fortuna nemmeno quando combattè per la patria contro gli Ateniesi. I Mitilenesi furono sconfitti ed Alceo dovette gettare lo scudo. Mandò allora un araldo per annunciare l’avvenimento all’amico Melanippo. “<em>Alceo è salvo, ma lo scudo non è salvo…….gli Ateniesi lo appesero nel tempio della Glaucopide”. </em><span>Una simile disavventura era toccata già ad un altro poeta guerriero Archiloco.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify"><span>Archiloco aveva saputo con ironia sorridere, contento di essersi salvata la vita. Ma</span> Alceo non sa sorridere; in lui c’è la tristezza di una guerra perduta e le sue parole suonano tristi. “<em>Alceo è salvo, ma lo scudo non è salvo”.<o:p></o:p></em></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Anche Orazio si ricorderà dello scudo perduto nella battaglia di Filippi ( “<em>non bene relicta parmula”)</em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Alceo ma la guerra per la guerra e parla il linguaggio rude del combattente. “<em>Le insegne non hanno ferite”</em> dice in un suo frammento. Nei Sette contro Tebe, il dramma “pieno di Ares”, secondo la bellissima definizione di Gorgia, il combattente di Maratona fa ripetere ad Eteocle le stesse parole di Alceo. Quando il messaggero annunzia l’aspetto e gli urli terribili di Tideo, davanti alle mura di Tebe e ne descrive l’armatura Eteocle risponde impavido: ww.398<span>  </span>“ <em>Io<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">non tremo per nessun ornamento: le insegne non fanno ferite”. </span></em></strong><strong><span style="font-size: 14pt">Nessun omaggio più grande poteva rendere il tragico ateniese al guerriero di Lesbo, che facendo ripetere le sue parole ad Eteocle, che è la trasfigurazione poetica del combattente di Maratona. Anche Eschilo, come Alceo, preferiva all’arte del poeta il valore del guerriero. E nella lotta il poeta trasfigurava la sua terra nella rappresentazione allegorica di una nave sconvolta dalla tempesta. “<em>Non comprendo da quale parte spiri il vento. Un flutto precipita da un lato, dall’ altro un altro flutto; in mezzo noi siamo tratti dalla nave nera, siamo fiaccati dalla tempesta”.<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">L’allegoria della nave,ripetuta da Teognide e dai tragici, era già divenuta al tempo di Aristofane, un vecchio luogo comune. Tuttavia la troveremo ancora in Platone, in Cicerone, in Orazio, in Dante</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’immagine della nave in Orazio nell’ode XIV del libro I è tuttavia meno originale e poetica<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h1 style="text-align: justify">O navis, referent in mare te novi</h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">fluctus. O quid agis? Fortiter occupa portus<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Poeti più recenti si sono serviti dell’immagine della nave per significare il travaglio e l’incertezza del proprio animo.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Petrarca<span>  </span>nelle Rime scrive:<o:p></o:p></span></strong></p>
<h1 style="text-align: justify">Passa la nave mia colma d’oblio</h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">per aspro mare, a mezza notte, il verno,<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">in<span>  </span>fra Scilla e Cariddi……………….”<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">E il Carducci:</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h1 style="text-align: justify">Passa la nave mia con vele nere</h1>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Con vele nere pe’ l selvaggio mare<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">L’immagine alcaica dunque si è trasferita nel linguaggio poetico di autori più recenti perché rappresenta non solo una figura retorica, ma è prevalentemente immagine lirica, che parla alla fantasia del poeta e da cui il poeta è affascinato.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">In Alceo, come nei grandi poeti antichi, non domina la logica, ma la fantasia, che spesso trasfigura il reale colmo di affanni e di angoscia. Alceo ha nella sua lira Bacco, il “luaios” ( colui che scioglie dagli affanni ); ricordiamo che lo stesso Orazio diceva “neque aliter effugiunt mordaces sollecitudines”; Bacco allontana il poeta dalla mestizia presente, dall’incombente pensiero della morte e lo induce ad un’ebbrezza vivissima. Così in un suo frammento Alceo dice:<em> “Beviamo .Perché attendere i lumi? Resta assai poco del giorno. Prendi, mio caro le coppe dipinte: il vino che fa dimenticare gli affanni lo donò ai mortali il figlio di Semele e di Zeus. Versa, mescola uno e due calici, pieni fino all’orlo. Una coppa spinga giù l’altra”.<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">La sua ansia di bere è di colui che vuol dimenticare; spesso all’invito a bere si associa il pensiero che bisogna affrettarsi perché la giovinezza è breve e l’uomo è destinato a morire.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma Alceo è soprattutto il poeta che trasferisce nel paesaggio arso dalla natura od in quello candido innevato tutto il suo palpito poetico. Ci soffermeremo brevemente a parlare di due celebri odi di Alceo: l’una ambientata in un paesaggio estivo, l’altra in un’atmosfera invernale.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">La contrapposizione chiaroscurale differenziata dei due paesaggi ci permetterà di cogliere l’alternanza del palpito poetico di Alceo mediato da un profondo sentimento cosmico.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’ode dell’estate riprende alcuni spunti da Esiodo.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText2" style="text-align: justify">“Quando fiorisce il cardo, e l’armoniosa cicala posata su un albero, spande delle ali il fitto, acuto canto, nei giorni afosi dell’estate, sono più pingui le capre e il vino è migliore, sono più lascive le donne, gli uomini più fiacchi poiché Sirio brucia la testa e le ginocchia e la pelle è secca per l’arsura. Allora possa io avere l’ombra di una roccia e il vino di Biblo…………..”</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Il fascino del passo esiodeo è nel tono calmo, riposato, idilliaco. Alceo, invece, incalza con quel suo caratteristico impeto.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h2 style="text-align: justify">“Bagna i polmoni di vino: il sole ruota intorno a noi”</h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma in un solo verso si rinviene la novità del sentire poetico di Alceo. Esiodo diceva “<em>la pelle è secca per l’arsura”, </em>indulgendo ad un particolare realistico, vivo ed efficace. Alceo abolisce il particolare realistico e lo trasforma in un’intuizione geniale, grandiosa . “<em>tutte le cose hanno sete per l’arsura”.</em> Qui il senso panico di un pomeriggio d’estate è rivisitato in forma del tutto originale.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">“L’estate è uno scorcio di sconfinata e delirante luminosità mediterranea, <em>il palleggiare pallido ed assorto </em>dell’età greca.”<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Un poeta neogreco Odisseas Elitis, echeggiando il verso di Alceo dirà:<em> “le cicale, le cicale negli orecchi degli alberi ,grande estate di creta / grande estate di sughero”.<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText3">L’inverno ( fr. 338 ) è visto dal poeta nel contrasto tra il gelo esterno ed il calore della propria dimora nella ferma volontà di conquistare la gioia di vivere.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<h4>“Piove dal cielo, grande tempesta scende</h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">e sono gelate le correnti dei fiumi<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">……………………………………<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">……………………………………<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Vinci la tempesta ammucchiando gran fuoco,<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">e senza risparmio mescendo vino dolce,<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">le tempia intorno cingendo di soffice lana;” <o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ogni occasione per Alceo era buona per bere. Piove, fa freddo, tutto è gelato e il poeta chiede fuoco, vino, morbida lana. Tutto il frammento è pervaso da un senso gioioso della vita, che rimanda ad una purissima ebbrezza poetica che è originalissima di Alceo e che non può essere certo racchiusa negli stilemi di tipo classicistico.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’ode dell’inverno è stata imitata da Orazio. Il poeta latino sostituisce al paesaggio della Tracia il paesaggio di Roma con il monte Soratte candido di neve.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h4><span lang="FR">“Vides<span>  </span>ut alta stet nive candidum<o:p></o:p></span></h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt" lang="FR">Soracte,nec iam sustineant onus<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt" lang="FR">Silvae laborantes, geluque <o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt" lang="FR">Flumina constiterint acuto<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">………………………………………………………………..<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">L’ode oraziana<span>  </span>è piena di grazia, soprattutto alla fine, quando il poeta si allontana dal modello di Alceo e si abbandona al modello alessandrino.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma in Alceo c’è qualcosa di più forte e di più intimo e vigoroso. In Orazio, invece, giusta la tesi del Pasquali, c’è la tendenza ad alludere ad un modello classico, per poi procedere ad una novità di toni poetici. L’esercizio alessandrino di raffinatissima fattura è sempre presente in Orazio, mentre in Alceo vibra tutta la potenza di un immediato sentire poetico. Per Orazio il tempo non si può fermare e, come osserva il Mariotti, “ il nostro riscatto dall’annientamento inesorabile consiste nel limitare le speranze in mortificanti delusioni.”<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Figlio dello stoicismo e dell’epicureismo Orazio accetta la triste incombente realtà e si affida al volere degli dei. Così, infatti, prosegue nell’Ode I, 9, di cui parliamo:<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<h4><span lang="FR">“Permitte Divis cetera. </span>Qui simul</h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">stravere ventus aequore fervido<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">deproeliantes nec cipressi<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">nec veteres agitantur orni”<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">……………………………………………………………<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">.…………………………………………………………..<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Orazio, figlio di un’età satura di civiltà, sa velare la sua melanconia di un sorriso ovvero riesce a<span>  </span>consolarsi stoicamente col monito “permitte Divis cetera”. <o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma Alceo ama forse la vita molto più di Orazio e non si consola col “ permitte Divis cetera”. Il poeta di Lesbo vuole vivere con la totalità del suo essere la vita e non pensare davvero alla morte. Infatti ammonisce:<em> “Non pensare alle cose di laggiù”.</em>( ode a Melanippo fr.33 ).<em> </em>Come Orazio Alceo sembra indulgere al “<em>carpe diem,” </em>ma in forma diversa. Alceo ama la vita ardentemente; la vita per lui è la pura luce del sole, che non risplende per i morti. Quando Alceo scrisse l’ode a Melanippo<span>  </span>era ancora giovane. <o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<h4>“Bevi ( e inebriati ) Melanippo, con me. Che (mai) quando i vortici dell’Acheronte (avrai passati) attraversando il grande varco, (pensi che ancora) la pura luce del sole vedrai?- Ma orsù non aver grandi speranze.</h4>
<p class="MsoNormal"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></p>
<p class="MsoNormal"><strong><em><span style="font-size: 14pt">E invero anche l’Eolide re Sisifo (tentò), il più saggio dei mortali, ( di sfuggire alla morte ); ma pure essendo astuto per volere della Parca ( un’altra volta<span>  </span>) ripassò l’Acheronte , ( e gli impose)<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Il Cronide di sostenere una grave fatica ( sotto ) la terra nera. Ma suvvia,( non pensare alle cose di laggiù),<span>  </span>finchè siamo giovani, se mai altra volta ( dobbiamo sopportare ) qualunque di questi ( affanni<span>  </span>ci sia imposto di ) patire……. Il vento Borea…….la città…….citareggiare…….il soffitto………<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 14pt"><span>                                                                                             </span>( trad. C. Gallavotti )<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><span> </span><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><span> </span>Ma la melanconia giovanile diventa mestizia profonda in un frammento della vecchiezza, dove ancora il poeta vuol consolarsi con le gioie del simposio. “<em>Su questo capo che ha molto sofferto, su questo capo canuto versate l’unguento”. </em>Qui la chiusa umanità del guerriero è divenuta grande e profonda.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">All’animo del poeta non erano, inoltre, estranei i sentimenti più teneri e delicati, primo fra tutti l’amore.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Con splendida immaginazione Orazio rappresentò il poeta di Lesbo, che tra il tumulto delle armi ed i mali dell’esilio, non appena la sua nave approdava al lido, subito cantava Lico dagli occhi e dai capelli neri. Ma il nome di Lico non ricorre neppure una volta nei frammenti. Un solo frammento è conservato ed è di una delicatezza infinita.<em> “Chiedo che qualcuno mi chiami il grazioso Menone, se dal convito deve venirmi gioia”.</em><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma Alceo non cantò soltanto il suo amore: quest’uomo che così spesso non intese altro cuore che il suo, come afferma il Perrotta,<span>  </span>seppe intuire con profondità l’amore di una vergine innamorata. <em>“O me infelice, o me partecipe di tutti i mali……….il mio timido cuore trema come quello di una cerva”. </em>Il frammento ha in sé tale potenza e tale squisitezza che ci richiama Saffo. Saffo aveva cantato, infatti,<em> “O dolce madre, io non posso più tessere la tela, domata per l’amore di un giovinetto dalla molle Afrodite”.<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">E la poetessa greca così viene cantata da Alceo in un suo luminosissimo verso:<em> “O Saffo pura, dal dolce riso, dal crine di viola”.<o:p></o:p></em></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Conforto ai mali dell’esilio, oltre il vino e l’amore, era per il poeta la contemplazione degli dei eterni, che cantava negli inni. Cantò Ermes, Artemide, Atena, Efesto, Dioniso, Apollo. E cantò gli eroi : i Dioscuri, Aiace, Achille. Ci è stato restituito un lungo frammento dell’inno ai Dioscuri : “<em>lasciando l’isola di Pelope, figli valorosi di Zeus e di Leda, venite con animo benigno, a Castore e Polluce, voi che l’ampia terra e tutto il mare trascorrete sui veloci corsieri e senza sforzo salvate gli uomini dalla morte lacrimosa, balzando da lontano fulgidi sulle cime delle navi dai bei banchi, luce apportando alla nera nave nella notte tenebrosa”. </em>E’ nell’inno la solita sobrietà ed essenzialità lirica. L’epifania dei gemelli salvatori è concepita come un lume, che rompe le tenebre e che viene da lontano e salva per divino prodigio gli uomini dalla morte. E se la nave nera della notte fa pensare alle ansie e alle preghiere dei naviganti, la materia mitica, già contenuta nell’inno 33 omerico, come osserva il Romagnoli, si trasfigura in immagini che compaiono e scompaiono. Qui Alceo precorre Pindaro, che volgerà veloce, come spinto da una forza invincibile alla variopinta materia del<span>  </span>mito.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Il poeta invoca gli dei, che salvano spesso i naviganti, facendo apparire la luce nelle tenebre della tempesta, poiché allo stesso modo egli deve essere salvato dai tiranni.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Nel carme rivolto ad Hera, la veneranda dea, presso il cui santuario il poeta aveva trovato rifugio, ricorda con spirito tormentato il destino dei compagni, con i quali egli una volta sperava ed operava e che poi nelle lotte e nelle congiure avevano perduto la vita.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText2" style="text-align: justify">E quelli domati dalla Parca scomparvero lasciando lutto e rimpianto negli amici…..noi dopo molti travagli potemmo giungere alfine qui salvi, qui presso l’Arasse…………….”.</p>
<h3 style="text-align: justify">E il ricordo dei compagni scomparsi è anche nell’invettiva contro Pittaco</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoBodyText2" style="text-align: justify">“che non si confidò a loro, non aperse a loro il suo animo”.</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<h3 style="text-align: justify">L’espressione esiste anche in Omero. I-XVII-w.90-</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Il verso ci appare assai significativo in Omero come in Alceo e ci conduce ad una riflessione di carattere universale: la tragicità dell’esistenza, il suo non Essere originati dall’incapacità dell’uomo di parlare all’altro uomo. E’ questo uno dei temi che affliggeranno tutte le età storiche ed in particolare la nostra generazione.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Ma poiché coloro che sono caduti per la salute della patria hanno acquistato la figura di martiri, la loro Erinni dovrà colpire il traditore Pittaco che non ha tenuto conto di quel testamento morale e politico che essi hanno suggellato col sangue ed affidato ai compagni.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">E questo testamento è per Alceo un comunicare con l’animo dei morti, parlare con loro, quel colloquio, cioè, che unisce i vivi allo spirito dei defunti oltre le soglie della vita terrena.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">In tal senso s’intende il motivo perché Alceo abbia usato la parola omerica e l’abbia volta ad un senso perfettamente parallelo: dall’eroe che parla al suo animo con lo spirito dei defunti si passa con assoluta coerenza all’uomo di parte che parla col suo animo forte, pur conscio dei suoi travagli e dubbioso per il tenebroso avvenire.<o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt">Un’altra composizione poetica purtroppo perduta e che si doveva certamente rifare ad Omero è il peana ad Apollo, noto in tutta l’antichità, di cui ci rimane una scolorita parafrasi di Imerio.<o:p></o:p></span></strong></p>
<h3 style="text-align: justify">Meglio di Imerio rievocò il canto di Alceo il Carducci.</h3>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></p>
<h2 style="text-align: justify">Delfo ai suoi tripodi chiaro sonanti</h2>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">rivoca<span>  </span>Apolline coi nuovi soli<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">con i virginei peana e i canti<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">dei rusignoli<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">Dagli<span>  </span>iperborei lido al pio suolo<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">ei<span>  </span>riede, ai lauri del pigro gelo;<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">due cigni il traggon candido al volo<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt">sorride il cielo.<o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">La parafrasi dell’inno ci rivela che il poeta aveva un sentimento profondo della natura. Per Alceo la natura è animata: gli usignoli, le rondini, le cicale, perfino le acque dei fiumi prendono parte alla gioia per l’arrivo del dio.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Il profondo senso della natura, partecipe dei sentimenti umani, è presente in Teocrito come in Virgilio. Ma Alceo sembra rifarsi maggiormente alla lezione omerica allorquando il vate cantava che perfino l’acqua pareva sentire la presenza del dio e che la fonte Castalda scorreva con onde d’argento nel meriggio estivo per evocare con la luce del sole Apollo che profetasse agli Elleni la giustizia e la legge.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">E se Saffo ama i paesaggi notturni e lunari soffusi di chiaro nitore,cui corrisponde un’estatica e serena contemplazione dell’animo, Alceo preferisce rappresentare notti tempestose e procellose, quasi a sottolineare l’agitato turbinio delle sue passioni.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Un altro locus assai ricorrente nella poesia di Alceo e che precede con incredibile distanza epocale la lezione ermetica e la poetica montaliana in particolare è il meriggio assetato di sole.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Qualche volta alla contemplazione della natura s’accompagna una sensualità calda e raffinata, come nel frammento 64 “<em>Ebro, il più bello dei fiumi, presso Eno, tu ti getti nel mare violaceo, muggendo attraverso la terra tracia. E molti vergini ti popolano e con le mani delicate accarezzano i femori delicati, versando la tua acqua come unguento”.<o:p></o:p></em></p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Questa poesia appare subito di una modernità sorprendente in quanto riesce ad evocare dalle cose stesse una stretta relazione tra immagini—sentimenti, quasi a voler precorrere il concetto di “correlativo oggettivo” dominante nella poesia contemporanea.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Invero Alceo non fu soltanto l’implacabile partigiano, il poeta dell’odio e della guerra civile, ma fu il poeta di una diversa e grande poesia, la cui eco rivive sino ai nostri giorni.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Egli, scrive il Perrotta, “ versò l’ira di Achille nella strofe musicale di Lesbo”.<span>  </span>E lo stesso impeto che aveva nell’odio mise nel cantare il piacere, la natura, gli dei.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Ed ai poeti greci più cristallini,ad Archiloco,a Saffo,ad Anacreonte assomiglia per la limpidezza e per il nitore, per la lucida levità delle immagini.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">Eppure per molti,per troppi ancora, è il poeta<span>  </span>del giudizio quintilianeo : “ poeta<span>  </span>dell’eloquenza e dell’allegoria”. Ma la critica antica aveva ben compreso il cantore di Lesbo.<span>  </span>Sinesio di Cirene diceva: “Alceo ha speso la dolcezza del canto nel cantare la propria vita e per questo la posteriorità conserverà il ricordo di quello che ha goduto e sofferto”.</p>
<p class="MsoBodyText" style="text-align: justify">E di Alceo risuonerà ancora la lira nel tempo perché in lui l’Umanità cercherà sempre quello, che soltanto si deve cercare in un poeta: la trasfigurazione del sentimento nell’inventività fantastica, la forza impetuosa dell’animo, la pura luce della gioia, l’ombra sofferta del dolore.<span style="font-weight: normal"><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify"><strong><em><span style="font-size: 14pt"><!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]--><o:p></o:p></span></em></strong></p>
<p><a href="http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/autore-salvatore-coico-alceo-di-militene-saggio-critico/">Autore : Salvatore Coico- &#8220;Alceo di Militene&#8221;- saggio critico-</a> is a post from: <a href="http://www.biblio-net.com">Biblio</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/autore-salvatore-coico-alceo-di-militene-saggio-critico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Il Papiro di Artemidoro”</title>
		<link>http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/il-papiro-di-artemidoro/</link>
		<comments>http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/il-papiro-di-artemidoro/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 16:29:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>isidoro81</dc:creator>
				<category><![CDATA[Letteratura Classica Antica]]></category>
		<category><![CDATA[il papiro di artemidoro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/%e2%80%9cil-papiro-di-artemidoro%e2%80%9d/</guid>
		<description><![CDATA[La Letteratura Classica Antica fa riferimento a miti, personaggi, opere e figure delle tradizioni antiche greche e romane, con intenti moralistici e didattici, ma anche con manoscritti di grande interesse, che descrivono una cultura ed una storia assolutamente straordinarie.
“Il Papiro di Artemidoro” è un libro che si colloca esattamente nella Letteratura Classica Antica, presentandosi come [...]<p><a href="http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/il-papiro-di-artemidoro/">“Il Papiro di Artemidoro”</a> is a post from: <a href="http://www.biblio-net.com">Biblio</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La <strong>Letteratura Classica Antica </strong>fa riferimento a miti, personaggi, opere e figure delle <strong>tradizioni antiche greche</strong> e <strong>romane</strong>, con intenti moralistici e didattici, ma anche con manoscritti di grande interesse, che descrivono una cultura ed una storia assolutamente straordinarie.</p>
<p>“Il <strong>Papiro di Artemidoro</strong>” è un libro che si colloca esattamente nella <strong>Letteratura Classica Antica</strong>, presentandosi come un&#8217;opera di grande interesse, ambientato nei giorni nostri,il libro racconta lo straordinario ritrovamento, da parte di un mercante armeno, di un papiro, datato I secolo d.C.</p>
<p>Il <strong>Papiro</strong> giunge nelle mani dell&#8217;Università di Milano e si presenta con una parte testuale, di circa 5 colonne scritte in greco, ma anche immagini di figure umane ed animali, questo oggetto sarebbe stato ritrovato insieme ad una Mummia, e secondo gli studi sarebbe una parte dell&#8217;opera antica: la <strong>Geografia di Artemidoro</strong> di <strong>Efeso</strong>.</p>
<p>Naturalmente il ritrovamento di questi papiro antico suscita grande clamore e curiosità, tanto che questo viene esposto a Torino, ma ben presto ci si rende conto che lo straordinario papiro non può essere veramente parte dell&#8217;opera di <strong>Artemidoro</strong> di <strong>Efeso</strong>, altri studiosi sostengono infatti che la datazione di quest&#8217;opera sia sicuramente successiva al I secolo d.C.</p>
<p>Il libro a questo punto comincia a proporre possibili soluzioni a questi enigma, sulla sua reale identità, la sua funzione e, in particolar modo, su chi sia stato il suo realizzatore, ipotizzando in particolar modo un nome, quello di <strong>Costantinos Simonides</strong>, un giovane falsario greco vissuto nel XIX secolo.</p>
<p><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-5112119133806181";
google_ui_features = "rc:6";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
google_ad_format = "468x60_as";
google_ad_type = "text";
google_alternate_ad_url = "?adsensem-benice=468x60";
google_color_border = "FFFFFF";
google_color_bg = "FFFFFF";
google_color_link = "840000";
google_color_text = "666666";
google_color_url = "666666";

//--></script>
<script type="text/javascript" src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js"></script>
</p>
<p><a href="http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/il-papiro-di-artemidoro/">“Il Papiro di Artemidoro”</a> is a post from: <a href="http://www.biblio-net.com">Biblio</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.biblio-net.com/letteratura/letteratura-classica-antica/il-papiro-di-artemidoro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
